A artista britânica Maria Tiurina criou uma série de ilustrações chamada Untranslatable Words (Palavras Intraduzíveis). Nela, podemos conhecer palavras em línguas diferentes, que descrevem sentimentos e situações específicas, e que não possuem uma tradução literal. Como é o caso da palavra do português brasileiro “cafuné”, que não tem uma tradução literal, a não ser que você desenhe ou faça gestos.
Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.
Descrição: a ilustração mostra ao centro, uma garotinha franzina e de estatura desproporcional ao tamanho da cabeça e cabeleira ruiva, ondulada e repartida ao meio, Da borda e cantos superiores, surgem oito finos antebraços, as mãos pousam entre os fios e algumas afundam entre as mechas do volumoso cabelo. A garotinha tem pele clara, o rosto redondo estampa sobrancelhas retas no mesmo tom dos cabelos, os grandes olhos azuis estão levemente voltados para o alto à direita, as bochechas rosadas tem a mesma tonalidade do minúsculo nariz; a boca desenhada com meio traço fino remete a um tímido sorriso. Ela usa blusa verde e short azul. No topo, parte do céu azul mesclado por algumas nuvens brancas. No rodapé, à esquerda, em letras azuis, lê-se: Cafuné (Brazilian Portuguese) e à direita, em letras verdes: The act of tenderly running fingers through someone’s hair.
Nenhum comentário:
Postar um comentário